Übersetzungen

Foto: Thomas Hartmann

 

Janheinz Jahn als Übersetzer

Angesichts von Jahns sprachübergreifendem Verständnis afrikanischer Literatur und der tatsächlichen Vielfalt der Sprachen, die Schrifsteller*innen aus Afrika beim Verfassen ihrer Werke verwenden, kommt Übersetzungen eine hohe Bedeutung zu. Übersetzungen gehören daher grundsätzlich ebenfalls zum Sammelgebiet der Jahn-Bibliothek.

Auch Janheinz Jahn selbst fungierte nicht nur als Vermittler von Literatur aus Afrika – und damit als Übersetzer in einem weiteren Sinn – , sondern auch ganz buchstäblich als Übersetzer von Werken afrikanischer bzw. sogenannter 'neoafrikanischer' Autor*innen. Ein frühes Ergebnis dieser Arbeit ist der Lyrik-Band Schwarzer Orpheus, der von Jahn ins Deutsche übertragene Gedichte schwarzer Schriftsteller*innen aus dem Globalen Süden und Norden umfasst und dessen Erscheinen im Jahr 1954 den Beginn einer breiteren Wahrnehmung afrikanischer Literatur in Deutschland markierte.

Foto: Thomas Hartmann

Übersetzungen ins Deutsche bzw. in andere Weltsprachen

Bei Jahns eigenen Übersetzungen afrikanischer bzw. 'neoafrikanischer' Literatur ging es vor allem darum, die jeweiligen Werke und ihre Autor*innen international auch in Deutschland bekannt und zugänglich zu machen. Bis heute wird versucht, deutsche Übersetzungen der Werke von Schriftsteller*innen aus Afrika möglichst vollständig zu sammeln. Außerdem werden, soweit vorhanden, englische Übersetzungen frankophoner und lusophoner Titel gesammelt; zu einem sehr viel geringeren Teil auch französische Übersetzungen anglophoner Titel, usw. Einzelne in der Jahn-Bibliothek vorhandene Übersetzungen in weitere europäische oder auch asiatische Sprachen sind meist Schenkungen.

Weltliteratur – übersetzt in afrikanische Sprachen und aus afrikanischen Sprachen

Darüber hinaus werden auch Übersetzungen von in afrikanischen Sprachen verfassten Werken ins Deutsche, Englische, Französische bzw. in andere afrikanische Sprachen gesammelt, die in den letzten Jahren vermehrt erschienen sind, aber auch Übersetzungen von Weltliteratur in afrikanische Sprachen. Einige der Titel in afrikanischen Sprachen sind als zweisprachige Ausgaben erschienen.

Ausgaben von Shakespeare-Übersetzungen ins Swahili (Der Sturm und Macbeth), Sepedi (Julius Caesar) und Yorùbá (Julius Caesar). Foto: Thomas Hartmann